Предыдущее посещение: Текущее время: 07 дек 2021, 14:32


Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 911 ]  На страницу Пред.  1 ... 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61  След.
Автор Сообщение
Dizzy
 Заголовок сообщения: Pet Shop Boys «Memory Of The Future» перевод вольный
СообщениеДобавлено: 14 дек 2012, 22:05 

Аватара пользователя


Зарегистрирован: 07 авг 2008, 21:26
Сообщения: 1449
Мой Twitter: http://bit.ly/hD5ZaU
Я на Facebook: http://on.fb.me/vr1Ob7
Здесь была квази уно фантазия
MEMORY
OF THE
FUTURE



...Жизнь с начала свою прокрутив,
Вспоминаю тот радостный миг.

Я отдал бы всю свою жизнь,
Я отдал бы всю свою жизнь
За встречу...


Последний раз редактировалось Dizzy 17 дек 2012, 09:32, всего редактировалось 1 раз.

Разместить на Facebook
Вернуться к началу
 Профиль  
 
Nameless
 Заголовок сообщения: Re: ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН
СообщениеДобавлено: 14 дек 2012, 23:35 

ошизевший популист

Аватара пользователя


Зарегистрирован: 22 фев 2005, 15:19
Сообщения: 7754
Откуда: Обитель
это даже не интерпретация....

_________________


The truth must be the truth, unvarnished in its telling




Разместить на Facebook
Вернуться к началу
 Профиль  
 
irene
 Заголовок сообщения: Re: ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН
СообщениеДобавлено: 15 дек 2012, 09:45 

Аватара пользователя


Зарегистрирован: 06 июл 2011, 19:55
Сообщения: 754
Так там и сказано - вольный перевод.
Фраза "Я отдал бы всю свою жизнь за встречу" в некотором роде тождественна "It's taken me all of my life to find you" по силе высказывания, по смелости заявления.
Dizzy, только у меня не вяжется - она была ему послана судьбой, он вспоминает тот радостный миг (встречи, возможно?), значит он таки ее встретил. А сослагательное с "бы" в "Я отдал бы всю свою жизнь за встречу" подразумевает, что вроде как нет. Может, я что-то не так понимаю?


Разместить на Facebook
Вернуться к началу
 Профиль  
 
Nameless
 Заголовок сообщения: Re: ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН
СообщениеДобавлено: 15 дек 2012, 12:46 

ошизевший популист

Аватара пользователя


Зарегистрирован: 22 фев 2005, 15:19
Сообщения: 7754
Откуда: Обитель
irene писал(а):
Так там и сказано - вольный перевод.

это вариация на тему, перевода здесь нет, даже вольного
irene писал(а):
Dizzy, только у меня не вяжется

что, и у тебя тоже?
irene писал(а):
Фраза "Я отдал бы всю свою жизнь за встречу" в некотором роде тождественна "It's taken me all of my life to find you" по силе высказывания, по смелости заявления.

отдал бы за встречу
заняло найти
очень сомневаюсь что они тождественны, ибо в первое - сослагательное наклонение

_________________


The truth must be the truth, unvarnished in its telling




Разместить на Facebook
Вернуться к началу
 Профиль  
 
irene
 Заголовок сообщения: Re: ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН
СообщениеДобавлено: 15 дек 2012, 14:03 

Аватара пользователя


Зарегистрирован: 06 июл 2011, 19:55
Сообщения: 754
Пусть будет вариация на тему.
Лис, не по смыслу тождественны. По смыслу эти две фразы не имеют ничего общего. НО. Не каждый человек может заявить, что ждал всю жизнь (=It's taken me all of my life, дословно звучит не очень благозвучно) одного-единственного (ну, или одну) - он просто живет, и когда-нибудь встретит свою половинку; и тем более, не каждый готов отдать всю свою жизнь за встречу с кем-то. Это очень "громко", сильно и редко, хотя, можно, конечно, услышать в жизни (я не говорю о песнях), но звучит это как-то не очень искренне, я бы даже сказала банально. И именно эта сила имеется в этих фразах. Твое мнение может быть другим.


Разместить на Facebook
Вернуться к началу
 Профиль  
 
Snowman
 Заголовок сообщения: Re: ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН
СообщениеДобавлено: 15 дек 2012, 21:39 

Аватара пользователя


Зарегистрирован: 04 мар 2011, 12:39
Сообщения: 2062
Откуда: Москва
а почему бы не просто

"Я всю свою жизнь ждал тебя..."

идеально укладывается в размер


Разместить на Facebook
Вернуться к началу
 Профиль  
 
Fugitive
 Заголовок сообщения: Re: ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН
СообщениеДобавлено: 16 дек 2012, 17:01 

aka Sherlock

Аватара пользователя


Зарегистрирован: 07 июн 2007, 15:09
Сообщения: 3828
Dizzy
извини, но это ужасно...

_________________
I hope it's gonna be alright,
'cause the music plays forever ©


Разместить на Facebook
Вернуться к началу
 Профиль  
 
Dizzy
 Заголовок сообщения: Re: ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН
СообщениеДобавлено: 17 дек 2012, 09:38 

Аватара пользователя


Зарегистрирован: 07 авг 2008, 21:26
Сообщения: 1449
Мой Twitter: http://bit.ly/hD5ZaU
Я на Facebook: http://on.fb.me/vr1Ob7
Snowman писал(а):
"Я всю свою жизнь ждал тебя..."
"Ну или так."

Sherlock писал(а):
Dizzy
извини, но это ужасно...
Да, не айс, удалил.


Разместить на Facebook
Вернуться к началу
 Профиль  
 
Geographer
 Заголовок сообщения: Re: ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН
СообщениеДобавлено: 22 дек 2012, 20:35 

Охотник на Лосей

Аватара пользователя


Зарегистрирован: 16 авг 2007, 08:58
Сообщения: 5427
Откуда: дер. Обираловка
Знаете, Владимир... Хоть я и не люблю Ваше творчество, но... В этот раз это было что-то волшебное. Совершенно магическим образом оно попало в интересный период моей жизни и дало такой заряд энергии и света, что трудно передать словами. Да, к реальной песне этот текст, ныне убранный, имел весьма опосредованное отношение, но эмоциональность он передал верно. И совпал с моей волной.

Спасибо.

P.S. Старый Гео не сбрендил.

_________________
There is beauty in ugliness
and ugliness in beauty
everywhere, all the time
Style and ambition
fading in an admission
that we share an open mind


Разместить на Facebook
Вернуться к началу
 Профиль  
 
anzhelica
 Заголовок сообщения: Re: ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН
СообщениеДобавлено: 22 дек 2012, 22:00 

Аватара пользователя


Зарегистрирован: 28 окт 2010, 02:02
Сообщения: 629
Geographer,полностью с Вами согласна,я тогда не успела написать отзыв,но успела прочитать перевод-да,мне тоже очень понравился смысл-
Dizzy,Спасибо за светлые минуты нашей жизни! :look: :)

_________________
Love is... для каждого своё! ;)


Разместить на Facebook
Вернуться к началу
 Профиль  
 
frey007
 Заголовок сообщения: Re: ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН
СообщениеДобавлено: 24 дек 2012, 19:25 


Зарегистрирован: 25 окт 2007, 21:20
Сообщения: 26
Откуда: Тюмень
а песню Hell никто не первел?


Разместить на Facebook
Вернуться к началу
 Профиль  
 
anzhelica
 Заголовок сообщения: Re: ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН
СообщениеДобавлено: 24 дек 2012, 19:42 

Аватара пользователя


Зарегистрирован: 28 окт 2010, 02:02
Сообщения: 629
Перевели-Scarlette,если она захочет выложить перевод,а я уже знаю,о чём песня,но я не имею права перевод выставлять её-это пусть она решает. :)

_________________
Love is... для каждого своё! ;)


Разместить на Facebook
Вернуться к началу
 Профиль  
 
Scarlette
 Заголовок сообщения: Re: ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН
СообщениеДобавлено: 25 дек 2012, 23:01 

Аватара пользователя


Зарегистрирован: 08 июн 2011, 17:59
Сообщения: 701
Hell

Ад

Вот они сидят
и несут вздор
Саддам Хуссейн
и Пол Пот.
Мао Цзе Дун
Скалит зубы
над Ади Амином*
и Императором Бокасса**

Там же и
Иосиф Сталин,
закадычный друг
этого старого зануды Ленина.
Посмотрите на них,
как они вымещают свою злобу
в помпезных разглагольствованиях,
всяких бреднях
и брюзжании о Путине.

Ад, привет!
Да, это он и есть.
Зло - всего лишь скучное занятие
с грандиозными замыслами.
Ад, привет!
Чего бояться?
Любите смерть, а не жизнь
и сделайте её адом здесь.

Тут особого ума не надо.
Кровь сразу же начинает сочиться,
когда Влад Цепеш***
встречается с Чаушеску.
Ад становится чрезвычайно тесным
и жгучим, как васаби,****
но они всё же посторонятся
ради Роберта Мугабе.*****

Калигула
плюётся несвежим панини******
в Адольфа Гитлера
и Муссолини.
Наполеон
бросает уничтожающую презрительную усмешку
в сторону Ким Ир Сена
из Северной Кореи.

Ад, привет!
Да, это он и есть.
Зло - всего лишь скучное занятие
с грандиозными замыслами.
Ад, привет!
Зло - это скука,
которая делает его адом здесь.

Серийные убийцы,
прошу прощения,
выходят за рамки приличия.
Итак, это Осама Бен Ладен,
Генрих Гимлер
изо всех сил старается
избежать внимания
Фреда Веста,*******
Иван Грозный
по-грозному не мил,
когда Жиль де Рэ********
просит у него совета.

Ад, привет!
Чего бояться?
Зло - это скука,
которая делает его адом здесь.
Да, это ад и есть.

Ад, привет!
Грандиозные замыслы.
Любите смерть, а не жизнь
и сделайте её адом здесь.
Да, это ад и есть.
Ад и есть.

сноски
*Ади Амин - президент Уганды в 1971-1979 годах, диктатор
**Император Бокасса - президент Центральноафриканской республики с 1966 по 1976, диктатор
***Цепеш - прзвище, означает "колосажатель", он же Дракула
****васаби - японский хрен
*****Роберт Мугабе - зимбабвийский политический деятель, премьер-министр Зимбабве с 1980 по 1987, прослыл людоедом
******панини - итальянский бутерброд с белым хлебом
*******Фред Вест - британский серийный убийца. Вместе со своей женой Розмари похищал, насиловал, убивал и расчленял молодых женщин с 1967 по 1987 годы
********Жиль де Рэ - французский барон, был обвинён в серийных убийсвах и казнён, прототип Синей Бороды


Последний раз редактировалось Scarlette 05 ноя 2014, 19:26, всего редактировалось 1 раз.

Разместить на Facebook
Вернуться к началу
 Профиль  
 
grashooper
 Заголовок сообщения: Re: ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН
СообщениеДобавлено: 26 дек 2012, 01:08 

Аватара пользователя


Зарегистрирован: 26 фев 2011, 21:31
Сообщения: 725
Сразу видно что сочинял историк :)
Не зря PSB называют интеллектуальной группой .
Scarlette , спасибки

_________________
Enjoy the music !


Разместить на Facebook
Вернуться к началу
 Профиль  
 
Scarlette
 Заголовок сообщения: Re: ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН
СообщениеДобавлено: 26 дек 2012, 03:30 

Аватара пользователя


Зарегистрирован: 08 июн 2011, 17:59
Сообщения: 701
Пожалуйста, grashooper. :)


Разместить на Facebook
Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 911 ]  На страницу Пред.  1 ... 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: Majestic-12 [Bot]


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Powered by phpBB © 2009 PhpBB Groupe
Поддержка phpBB